Filosofi

Hellere specialisere sig end at favne bredt uden at kunne magte det.

Dette motto gælder både den sproglige såvel som den faglige afgrænsning af mit arbejde.
Jeg oversætter derfor udelukkende fra dansk til tysk og tager ikke imod tekster fra alle fagområder. Ikke fordi jeg ikke kan oversætte til dansk, men fordi jeg gerne vil kunne stå inde for det færdige produkt - dvs. at det lever op til mine egne kvalitetskrav om et 100% modersmålsniveau.

For selvom jeg har gået i dansk skole og er blevet uddannet her i landet indenfor så forskellige fag som bygge- og anlægssektoren, historie og germansk filologi, så er dansk stadig ikke mit modersmål. Og når vi taler om oversættelser, er det at have målsproget som modersmål en uomgængelig forudsætning for at kunne lave et godt produkt.

Så hvis jeg må tillade mig at komme med et godt råd: Hold fingrene fra de store oversættelsesbureauer, der tilbyder ekspertise i alverdens sprog og kulturer. Brug hellere en oversætter, der udelukkende koncentrerer sig om sit modersmål og som ved, hvad han taler om.