Besser sich spezialisieren und die Sache gut machen, als sich überschätzen und zu viel zu wollen.
Dieses Motto ist sowohl sprachlich als auch thematisch zu verstehen. Somit nehme ich nicht unüberlegt Texte aller Fachgebiete an und übersetze ausschließlich vom Dänischen ins Deutsche. Nicht weil ich nicht ins Dänische übersetzen kann, sondern weil ich dafür garantieren können will, dass das fertige Produkt meinen eigenen Qualitätsanforderungen entspricht und sich 100% auf dem Niveau eines Muttersprachlers befindet.
Denn obwohl ich die dänische Schule besucht habe und in Dänemark
innerhalb so verschiedener Bereiche wie Geschichte, Germanistik und dem Hoch-
und Anlagenbau ausgebildet worden bin, ist dänisch nach wie vor nicht meine
Muttersprache. Und wenn es um die Zielsprache geht, dann muss man diese Sprache
als Muttersprache haben - zumindest wenn man eine gute Übersetzung anfertigen
will.
Wenn ich Ihnen also einen gut gemeinten Rat geben darf: Lassen Sie die Finger
von den großen Übersetzungsbüros, die vorgeben sich in allen
möglichen Sprachen und Kulturen auszukennen. Bedienen Sie sich lieber eines
Übersetzers, der sich ausschließlich auf seine Muttersprache konzentriert
und weiß, wovon er redet.